トッケビ三昧

今日は、昼間はトッケビの監督版DVDを鑑賞。

字幕はないけれど、ドラマは2回見てるので大体のセリフはわかっての鑑賞。

 

この、セリフわかってて字幕なしって状態、結構いいかも。

字幕があると、どうしても目は字幕を見てしまい、字幕に頼ってしまうけれどなければ韓国語を聞き取ることに集中できる。

しかも、何を言うかはわかってるから聞き取りやすい。

 というわけで、DVD鑑賞時間も勉強時間にカウント♪

 

 

夜は、ミレマガを写して、音読して、何しようかな~と思った時、トッケビの小説を訳したくなった。

前に訳しててそのまま止まってた~。

ほかの韓国語の本は、意味が分からなくても流し読みしてるんだけど、トッケビはちゃんと訳してノートに書いてる。

生きてるうちに上下巻訳して、自分だけの本になるといいなぁ(笑)

 

まだ、高麗時代のシーンで、見慣れない単語が多くて時間かかる、かかる。

早く現代のシーンにならないかなぁ。←自分が進めないと永遠にならない

 

万年筆で書いてる。ちょっと小説家気分(笑)

f:id:skykiroku:20180213013441j:plain