チョジョンソク・ユナ 映画「EXIT」7月31日 韓国公開
韓国での公開日にちが決まりましたね~。
飛べるかなー、飛べないかなー
7月10日のコンユさんの誕生日と被ると私的には超ラッキーだったんですけどねっ。
予告編も出ました。
ん?コメディ色強めみたい。
かわいい、ヨンナム♪
防護服が超即席ですね(笑)
映画の予告はセリフが韓国語で出るので、勉強に最適です。
【動画の字幕を訳してみた】
ジョンソク「あ、また地震だ」
「地震、津波それだけが災難じゃない、俺たちの今の状況自体が災難だって~」
メールの内容
「イ・ヨンナム様は、トング物産の新入社員募集の最終選考で不採用となりました。」
「サークルをするなら、ちゃんとメリットのあるものををしなさいよ。
山岳ってなによ、山岳部って。あんた朝鮮人参でも採るの?
息子だと紹介しようとしてるのに、言葉もないね。」
就職も
「私たち、今みたいに気楽な関係でいましょ」
恋愛も
「あんたは分け目を、こっちにこうすれば・・・本当にかっこいいわ。」
ジョンソク「俺の分け目だぁぁぁ」
小言も
とても手に負えない俺たちに
ジョンソク「xxイラつく」
本当の災難がやってきた!
ニュース
「現在広がっている白いガスに直接触れると、数分以内に死に至る有毒性のガスであることが確認されました。」
「逃げなくちゃ。走れ!!」
前代未聞のガステロ発生!
ジョンソク「みんな、屋上に上がって!」
「ヨンナム!」
「オッパ、気は確かなの?!」
ジョンソク「やればできる、ヨンナム」
2019年 夏
生き残りたければ とにかく走れ!
ニュース
「ガステロの現場から避難している市民の姿がとらえられました。」
災難脱出アクション
EXIT
夏 大公開
--------------------------------------------------------------------
お姉さん?のセリフ
「サークルをするなら、ちゃんとしたメリットのあるものををしなさいよ。」
「영양가 있는」
直訳だと「栄養価がある」で、そのまま食べ物なんかにも使うそうなんだけど、他には「プラス要素がある、メリットがある」という意味もあるそうです。
今回は「プラス要素がある」の方ですね。
「심마니」
辞書によると「深山に自生する朝鮮人参の採取を業とする人」だそうですww
こういう、意味を調べないとわからないものの他に、訳すのが難しいものってたくさんありますよね。
今回だと、
「오빠 동생 사이」
直訳だと、兄と妹だけど、日本では実の兄と妹以外は使わないですよねぇ。
サークルの先輩後輩みたいだから、先輩後輩でもいいかな。
でもただの先輩後輩とはまたちょっとニュアンス違うんだよなぁ。
同じく、
「오빠 미쳤어?」
簡単な単語ですよね。
でも訳をあてるとなると・・・
日本語で言いかえるの超ムズイ。
オッパは、オッパなんですよ。
ドラマとかでは、下の名前にさん付けのことが多いかな。
だから、この場合もきっと「ヨンナムさん」って字幕になるかな?
ミッチョッソも難しいですよね~。
韓国ではめちゃくちゃ言いますけど、日本では「狂ったの?」って言わないですよねぇ。
こういう時なんて言うかなぁ。
「本気(マジ)?!」とか・・・?
「正気?!」は言うかなぁ。
字幕つけてる人、まじ尊敬します。
でも、勝手にあれこれ考えるのは楽しい♪