チョジョンソク・ユナ 映画「EXIT」7月31日 韓国公開

 

韓国での公開日にちが決まりましたね~。

飛べるかなー、飛べないかなー

7月10日のコンユさんの誕生日と被ると私的には超ラッキーだったんですけどねっ。

 

予告編も出ました。

ん?コメディ色強めみたい。

 

 

 かわいい、ヨンナム♪

防護服が超即席ですね(笑)

 

映画の予告はセリフが韓国語で出るので、勉強に最適です。

 

【動画の字幕を訳してみた】

 

ジョンソク「あ、また地震だ」

 

地震津波それだけが災難じゃない、俺たちの今の状況自体が災難だって~」

 

メールの内容

「イ・ヨンナム様は、トング物産の新入社員募集の最終選考で不採用となりました。」

 

「サークルをするなら、ちゃんとメリットのあるものををしなさいよ。

 山岳ってなによ、山岳部って。あんた朝鮮人参でも採るの?

 息子だと紹介しようとしてるのに、言葉もないね。」

 

就職も

 

「私たち、今みたいに気楽な関係でいましょ」

 

恋愛も

 

「あんたは分け目を、こっちにこうすれば・・・本当にかっこいいわ。」

 

ジョンソク「俺の分け目だぁぁぁ」

 

小言も

とても手に負えない俺たちに

 

ジョンソク「xxイラつく」

 

本当の災難がやってきた!

 

ニュース

「現在広がっている白いガスに直接触れると、数分以内に死に至る有毒性のガスであることが確認されました。」

 

「逃げなくちゃ。走れ!!」

 

前代未聞のガステロ発生! 

 

ジョンソク「みんな、屋上に上がって!」

 

「ヨンナム!」

 

「オッパ、気は確かなの?!」

 

ジョンソク「やればできる、ヨンナム」

 

2019年 夏

生き残りたければ とにかく走れ!

 

ニュース

「ガステロの現場から避難している市民の姿がとらえられました。」

 

災難脱出アクション

EXIT 

夏 大公開

 --------------------------------------------------------------------

お姉さん?のセリフ

「サークルをするなら、ちゃんとしたメリットのあるものををしなさいよ。」

 

「영양가 있는」

 直訳だと「栄養価がある」で、そのまま食べ物なんかにも使うそうなんだけど、他には「プラス要素がある、メリットがある」という意味もあるそうです。

今回は「プラス要素がある」の方ですね。

 

「심마니」

辞書によると「深山に自生する朝鮮人参の採取を業とする人」だそうですww

 

こういう、意味を調べないとわからないものの他に、訳すのが難しいものってたくさんありますよね。

 

今回だと、

「오빠 동생 사이」

直訳だと、兄と妹だけど、日本では実の兄と妹以外は使わないですよねぇ。

サークルの先輩後輩みたいだから、先輩後輩でもいいかな。

でもただの先輩後輩とはまたちょっとニュアンス違うんだよなぁ。

 

同じく、

「오빠 미쳤어?」

簡単な単語ですよね。

でも訳をあてるとなると・・・

日本語で言いかえるの超ムズイ。

オッパは、オッパなんですよ。

ドラマとかでは、下の名前にさん付けのことが多いかな。

だから、この場合もきっと「ヨンナムさん」って字幕になるかな?

ミッチョッソも難しいですよね~。

韓国ではめちゃくちゃ言いますけど、日本では「狂ったの?」って言わないですよねぇ。

こういう時なんて言うかなぁ。

「本気(マジ)?!」とか・・・?

「正気?!」は言うかなぁ。

 

字幕つけてる人、まじ尊敬します。

でも、勝手にあれこれ考えるのは楽しい♪