HP、一部移動のお知らせ
こちらで書いていた
・コンユさんのこと
・チョ・ジョンソクさんのこと
・韓国旅行のこと
・その他韓国のおたく活動に関すること
以上は
幸せおたく生活|どうせオタク活動するなら幸せなオタク活動を!
に書いていきます。
こちらには、韓国語の勉強記録とか、その他雑記を載せていく予定です。
よろしくお願いします!
韓国で売り切れ続出だって・・・コブクチップ チョコチュロス味
韓国のSNSで話題になってコブクチップ チョコチュロス味がすごい売れているらしい。
こんな記事が・・
マートやコンビニで手に入るらしいけど・・
今は韓国に行けないから、買う機会がない・・
こんな時は・・
やっぱりあった。
Qoo10に売ってた!
www.qoo10.jp
ちょうど買いたいものもあるし、ポチってみるか~。
最近のミレマガ活用方法
今年はミレマガ、なんとか全部消化できてます。
また以前とは変わっているかと思うので、改めて投稿。
基本的には「韓国語が上達する手帳」の週間ページに、
その日ミレマガに出てきて、知らなかった単語などを書き留めます。
内容全部は書き出してません。
一番右の欄には先月から始まったクイズを毎日書いてます。
速水先生の「カレンダーDEはんまでぃ」は、月間ページに。
時々へたくそなイラストを添えて(笑)
前は月間カレンダーに勉強時間を書いていたけど、やめました。
勉強時間はほぼ日の方に書いていこうかな~と思って
ちょっとやったけど続いてない(^-^;
そして、土曜日にあるニュースの書き取りは
韓国語なんでもノートへ。
前にも書いたと思いますが、このノートはもう何でも書いてあります。
他のサイトでやってるドラマのパダスギとか
韓国のテレビを見て気になったセリフや言い回しとか
日記の下書きとか
とにかくどこに書こう・・って迷わないようにまとめてこのノートへ。
って感じです。
コツコツ続けて入るけど、見返したり覚えたりする作業が全然できてないので
覚えてるかというと、、全然。
日々新しい単語や表現に出会って、見返しや暗記をどうするかが課題だけど。
何回も出会うものは出会うし。
覚えるものは覚えるかな~とか、ダメですよね。ハハ。
とにかく、少しずつは前進してることを信じて(笑)
続けます。
Netflixを使って韓国語の勉強
家から出られなかった、今年。
私の周りにはこの機会に Netflixに加入した人・・
だけではなく。
初めて韓国ドラマを見て、ハマった!という人が多発してます。
実の妹もそのうちの一人。
だからあれほど面白いって言い続けていたのにっ。
今回は、韓国ドラマを見て韓国語を勉強をする方法の1つを紹介します。
Google Chrome × Netflix
その方法は、Google Chrome × Netflixの組み合わせでできます。
英語学習者の間では有名かもしれません。
「Language Learning with Netflix」という、Google Chromeの拡張機能を使います。
設定方法
まずは、ブラウザをGoogle Chromeにしてくださいね。
次に、右上の縦に3つの・の、Google Chromeの設定→ その他のツール→拡張機能
から、拡張機能を検索に「Language Learning with Netflix」と入れて、追加してください。
機能1 日本語字幕と韓国語字幕が同時に表示される
これで、Google ChromeからNetflixを開いて見たい韓国ドラマの再生を始めると
こんな感じになります。
(Netflixはスクショすると真っ黒になるので写ってませんが、本当はちゃんとドラマも映ってます)
下には、韓国語と日本語を同時に表示できます。
そして右側を見てみると
こんな感じで字幕と、ト書きまで出てきます。
もし、字幕が日本語になってる場合は、左下の歯車マークの設定で韓国語が出るように設定してみてください。
あ、もともとNetflixで韓国字幕がついてないものは、この機能でも出てきません。
もっとたくさん(というか、全部)韓国字幕がついてくれるといいんだけど~。
機能2 セリフを繰り返し聞くのも簡単
セリフの横にカーソルをあてると、
対応した矢印と、丸い矢印ボタンが出てくるので
「もう一回このせりふ聞きたい」ってときはこの矢印ボタンを押すとそのセリフまで戻れます。
右下のAPというバーを右に動かせば、
せりふを一つ言うごとに再生がストップされて、
スペースキーを押すごとに次のセリフへ進みます。
普通に再生しながら見てて、
「え?今何て?」「もう一回聞きたい」
という時は、テンキーの「←」を押すと一つだけ前のセリフに戻って再生が続きます。
そして、そして~
機能3 印刷もできる
せりふの上の方に印刷マークがあるの見えますかね?
これを押すと、1話分のセリフが印刷用の画面が開きます。
こんな感じで。
このまま紙に印刷しちゃうと、1話で50枚以上になるので。
全部コピーしてワードとかドキュメントとかに張り付けて保存しておけば
もっといろいろ活用できますよね。
台本の使い方例
私は一度ドキュメントに1話ごとにコピーをして、PDFに。
iPadのノートアプリに読み込んで、アップルペンシルで調べたりしたことをメモしてます。
こんな感じ。
便利な世の中になったもんだ(笑)
ぜひ、韓国語の勉強に役立ててください~。
ミレマガ写すのやめました
毎日毎日発行されるミレマガ。
相当モチベーションの維持の助けになっているし、毎日休まず発行されることに頭が下がります。
が。
やはり、毎日なのでたまっていっちゃうのが悩みでした。
前田先生は、適当に読み飛ばしていいとおっしゃってますが、
もったいなくてそんなことできません!
(じゃぁ毎日やれよ)
今までは、
「今日の一言」
「TOPIKⅡ必須単語完全対策」
日本語を書いてから、韓国語を自分で考えて書いて答え合わせ。
「キクタン韓国語」
日本語かいて韓国語も書き写し
「어휘를 잡아라!」
問題書いて、答えを書いて、知らない単語を調べてノートへ。
※日曜の公開版を写したものです
そして、動画も見ると1回20分~30分かかってました。
普段、1日1時間ちょっとを目標に時間を作っているので、他のことまで回らないことが多くて。
毎号買ってる「hana」とか、よさそうと思うとすぐかっちゃう韓国語の本とか・・。
で、時短することにしました。
写すのをやめたと言っても、質は落とさないつもり。
【改善後】
「今日の一言」
覚えておきたい言葉なら「韓国語が上達する手帳」に書く。
「TOPIKⅡ必須単語完全対策」
日本語を見て、韓国語なんでもノート(※)に韓国語をざっと書く。
間違えたところを直して、覚えておきたい単語なら「韓国語が上達する手帳」へ書く。
「キクタン韓国語」
日本語を見ながら韓国語で言ってみる。
知らなかった単語なら、「韓国語が上達する手帳」に書く。
「어휘를 잡아라!」
書かずにPC(ipad)画面上で解く。
知らない単語は調べて「韓国語が上達する手帳」に書いて、単語帳へ。
結局結構書くけど、全部じゃなく知らない単語だけ。
例文あったほうがいい場合は例文も。
これだけでも結構時短になりました。
ちなみに、「韓国語が上達する手帳」に書くのはこんな感じ。
ここには、他にもドラマやバラエティ、インタビューなどで知った言葉なんかも書いてる。
竹田先生の「覚えて言ってみましょう」は、どこに書いたすぐに探せるようにオレンジのペンで囲ってます。
他にも「韓国語が上達する手帳」には、その日勉強した内容と時間を書いてます。
マンスリーのページには、その日のトータル勉強時間。
この月は0が多いっすね(^-^;
けど、毎週の韓国語講座、会話ONLINEなどはカウントしてません。
ドラマを聴き取りに集中して見たり、ラジオ、音楽など、何かしら韓国語に触れています。
端っこに週の集計と、最後には月の集計も。
(※)なんでもノート
まさになんでも。メモみたいな感じです。
ドラマ見て気になるセリフをメモっておくとか。
推しのインタビューをざっとバダスギして見たりとか。
どうしても覚えられない単語をひたすら書き続けたり。
気になることを、きったない字で(笑)とりあえず書き留めておきます。
そして、そこからピックアップして「韓国語が上達する手帳」に清書したり
何かの宿題だったら、他のものに清書したり。
ちなみに、このノートは普通のキャンパスノートで
息子が中学時代に1~2ページしか使ってなかったノートを使用してますww
すごいたくさんあって、ホントに全然勉強してなかったんだなぁ(T_T)
しばらくはこんな感じで続けていこうかと思ってます。
チョジョンソク・ユナ 映画「EXIT」7月31日 韓国公開
韓国での公開日にちが決まりましたね~。
飛べるかなー、飛べないかなー
7月10日のコンユさんの誕生日と被ると私的には超ラッキーだったんですけどねっ。
予告編も出ました。
ん?コメディ色強めみたい。
かわいい、ヨンナム♪
防護服が超即席ですね(笑)
映画の予告はセリフが韓国語で出るので、勉強に最適です。
【動画の字幕を訳してみた】
ジョンソク「あ、また地震だ」
「地震、津波それだけが災難じゃない、俺たちの今の状況自体が災難だって~」
メールの内容
「イ・ヨンナム様は、トング物産の新入社員募集の最終選考で不採用となりました。」
「サークルをするなら、ちゃんとメリットのあるものををしなさいよ。
山岳ってなによ、山岳部って。あんた朝鮮人参でも採るの?
息子だと紹介しようとしてるのに、言葉もないね。」
就職も
「私たち、今みたいに気楽な関係でいましょ」
恋愛も
「あんたは分け目を、こっちにこうすれば・・・本当にかっこいいわ。」
ジョンソク「俺の分け目だぁぁぁ」
小言も
とても手に負えない俺たちに
ジョンソク「xxイラつく」
本当の災難がやってきた!
ニュース
「現在広がっている白いガスに直接触れると、数分以内に死に至る有毒性のガスであることが確認されました。」
「逃げなくちゃ。走れ!!」
前代未聞のガステロ発生!
ジョンソク「みんな、屋上に上がって!」
「ヨンナム!」
「オッパ、気は確かなの?!」
ジョンソク「やればできる、ヨンナム」
2019年 夏
生き残りたければ とにかく走れ!
ニュース
「ガステロの現場から避難している市民の姿がとらえられました。」
災難脱出アクション
EXIT
夏 大公開
--------------------------------------------------------------------
お姉さん?のセリフ
「サークルをするなら、ちゃんとしたメリットのあるものををしなさいよ。」
「영양가 있는」
直訳だと「栄養価がある」で、そのまま食べ物なんかにも使うそうなんだけど、他には「プラス要素がある、メリットがある」という意味もあるそうです。
今回は「プラス要素がある」の方ですね。
「심마니」
辞書によると「深山に自生する朝鮮人参の採取を業とする人」だそうですww
こういう、意味を調べないとわからないものの他に、訳すのが難しいものってたくさんありますよね。
今回だと、
「오빠 동생 사이」
直訳だと、兄と妹だけど、日本では実の兄と妹以外は使わないですよねぇ。
サークルの先輩後輩みたいだから、先輩後輩でもいいかな。
でもただの先輩後輩とはまたちょっとニュアンス違うんだよなぁ。
同じく、
「오빠 미쳤어?」
簡単な単語ですよね。
でも訳をあてるとなると・・・
日本語で言いかえるの超ムズイ。
オッパは、オッパなんですよ。
ドラマとかでは、下の名前にさん付けのことが多いかな。
だから、この場合もきっと「ヨンナムさん」って字幕になるかな?
ミッチョッソも難しいですよね~。
韓国ではめちゃくちゃ言いますけど、日本では「狂ったの?」って言わないですよねぇ。
こういう時なんて言うかなぁ。
「本気(マジ)?!」とか・・・?
「正気?!」は言うかなぁ。
字幕つけてる人、まじ尊敬します。
でも、勝手にあれこれ考えるのは楽しい♪