HP、一部移動のお知らせ

こちらで書いていた

・コンユさんのこと

・チョ・ジョンソクさんのこと

・韓国旅行のこと

・その他韓国のおたく活動に関すること

以上は

幸せおたく生活|どうせオタク活動するなら幸せなオタク活動を!

に書いていきます。

 

こちらには、韓国語の勉強記録とか、その他雑記を載せていく予定です。

よろしくお願いします!

韓国で売り切れ続出だって・・・コブクチップ チョコチュロス味

韓国のSNSで話題になってコブクチップ チョコチュロス味がすごい売れているらしい。

こんな記事が・・

mottokorea.com

マートやコンビニで手に入るらしいけど・・
今は韓国に行けないから、買う機会がない・・

 

こんな時は・・

やっぱりあった。

Qoo10に売ってた!


www.qoo10.jp

www.qoo10.jp

 

ちょうど買いたいものもあるし、ポチってみるか~。

最近のミレマガ活用方法

今年はミレマガ、なんとか全部消化できてます。
また以前とは変わっているかと思うので、改めて投稿。

 

基本的には「韓国語が上達する手帳」の週間ページに、
その日ミレマガに出てきて、知らなかった単語などを書き留めます。

内容全部は書き出してません。

f:id:skykiroku:20201004170638j:plain
一番右の欄には先月から始まったクイズを毎日書いてます。

 

速水先生の「カレンダーDEはんまでぃ」は、月間ページに。

     

f:id:skykiroku:20201004170932j:plain

時々へたくそなイラストを添えて(笑)

前は月間カレンダーに勉強時間を書いていたけど、やめました。
勉強時間はほぼ日の方に書いていこうかな~と思って
ちょっとやったけど続いてない(^-^;

 

そして、土曜日にあるニュースの書き取りは
韓国語なんでもノートへ。

f:id:skykiroku:20201004171217j:plain

 

前にも書いたと思いますが、このノートはもう何でも書いてあります。

他のサイトでやってるドラマのパダスギとか

韓国のテレビを見て気になったセリフや言い回しとか

日記の下書きとか

とにかくどこに書こう・・って迷わないようにまとめてこのノートへ。

 

って感じです。

 

コツコツ続けて入るけど、見返したり覚えたりする作業が全然できてないので

覚えてるかというと、、全然。

日々新しい単語や表現に出会って、見返しや暗記をどうするかが課題だけど。

何回も出会うものは出会うし。

覚えるものは覚えるかな~とか、ダメですよね。ハハ。

 

とにかく、少しずつは前進してることを信じて(笑)

続けます。

Netflixを使って韓国語の勉強

家から出られなかった、今年。

私の周りにはこの機会に Netflixに加入した人・・

だけではなく。

初めて韓国ドラマを見て、ハマった!という人が多発してます。

実の妹もそのうちの一人。

だからあれほど面白いって言い続けていたのにっ。

 

今回は、韓国ドラマを見て韓国語を勉強をする方法の1つを紹介します。

 

 

Google Chrome × Netflix 

その方法は、Google Chrome × Netflixの組み合わせでできます。

 

英語学習者の間では有名かもしれません。

「Language Learning with Netflixという、Google Chrome拡張機能を使います。

 

設定方法

まずは、ブラウザをGoogle Chromeにしてくださいね。

次に、右上の縦に3つの・の、Google Chromeの設定→ その他のツール→拡張機能

から、拡張機能を検索に「Language Learning with Netflix」と入れて、追加してください。

 

機能1  日本語字幕と韓国語字幕が同時に表示される

これで、Google ChromeからNetflixを開いて見たい韓国ドラマの再生を始めると

 

f:id:skykiroku:20200925152526j:plain

こんな感じになります。

Netflixはスクショすると真っ黒になるので写ってませんが、本当はちゃんとドラマも映ってます)

 

下には、韓国語と日本語を同時に表示できます。

 

そして右側を見てみると

 

 f:id:skykiroku:20200925170322j:plain

こんな感じで字幕と、ト書きまで出てきます。

 

もし、字幕が日本語になってる場合は、左下の歯車マークの設定で韓国語が出るように設定してみてください。

 

あ、もともとNetflixで韓国字幕がついてないものは、この機能でも出てきません。

もっとたくさん(というか、全部)韓国字幕がついてくれるといいんだけど~。

 

機能2 セリフを繰り返し聞くのも簡単

セリフの横にカーソルをあてると、

f:id:skykiroku:20200925170746j:plain

対応した矢印と、丸い矢印ボタンが出てくるので

「もう一回このせりふ聞きたい」ってときはこの矢印ボタンを押すとそのセリフまで戻れます。

 

 

右下のAPというバーを右に動かせば、

せりふを一つ言うごとに再生がストップされて、

スペースキーを押すごとに次のセリフへ進みます。

 

普通に再生しながら見てて、

「え?今何て?」「もう一回聞きたい」

という時は、テンキーの「←」を押すと一つだけ前のセリフに戻って再生が続きます。

 

そして、そして~

 

機能3 印刷もできる

 

せりふの上の方に印刷マークがあるの見えますかね?

これを押すと、1話分のセリフが印刷用の画面が開きます。

 

f:id:skykiroku:20200925172716j:plain

 

こんな感じで。

このまま紙に印刷しちゃうと、1話で50枚以上になるので。

全部コピーしてワードとかドキュメントとかに張り付けて保存しておけば

もっといろいろ活用できますよね。

 

台本の使い方例

私は一度ドキュメントに1話ごとにコピーをして、PDFに。

iPadのノートアプリに読み込んで、アップルペンシルで調べたりしたことをメモしてます。

 

f:id:skykiroku:20200925175414j:plain

 

こんな感じ。

 

便利な世の中になったもんだ(笑)

 

ぜひ、韓国語の勉強に役立ててください~。

コンユ パリから♪

ルイビトンのイベントに参加したようですね、コンユさん。

 もうね、ビジュアルについては何も心配していません。

カッコよすぎますね。もう

 

【managementsoop Instaより】

 

パリから飛んできたラブレター

俳優コンユの輝くオーラ

 

 

innolifeニュースより】

なんかね、来てる服がすごいんですよ。
コンユさんだから、着こなせる感が半端ない・・・

ミレマガ写すのやめました

毎日毎日発行されるミレマガ。
相当モチベーションの維持の助けになっているし、毎日休まず発行されることに頭が下がります。

が。

やはり、毎日なのでたまっていっちゃうのが悩みでした。
前田先生は、適当に読み飛ばしていいとおっしゃってますが、
もったいなくてそんなことできません!
(じゃぁ毎日やれよ)

今までは、

「今日の一言」

「TOPIKⅡ必須単語完全対策」

  日本語を書いてから、韓国語を自分で考えて書いて答え合わせ。

キクタン韓国語」

  日本語かいて韓国語も書き写し

「어휘를 잡아라!」

  問題書いて、答えを書いて、知らない単語を調べてノートへ。

f:id:skykiroku:20190620234217j:plain

※日曜の公開版を写したものです

 

そして、動画も見ると1回20分~30分かかってました。

普段、1日1時間ちょっとを目標に時間を作っているので、他のことまで回らないことが多くて。

毎号買ってる「hana」とか、よさそうと思うとすぐかっちゃう韓国語の本とか・・。

 

で、時短することにしました。

写すのをやめたと言っても、質は落とさないつもり。

【改善後】

「今日の一言」

 覚えておきたい言葉なら「韓国語が上達する手帳」に書く。

「TOPIKⅡ必須単語完全対策」

 日本語を見て、韓国語なんでもノート(※)に韓国語をざっと書く。
 間違えたところを直して、覚えておきたい単語なら「韓国語が上達する手帳」へ書く。

キクタン韓国語」

 日本語を見ながら韓国語で言ってみる。
 知らなかった単語なら、「韓国語が上達する手帳」に書く。

「어휘를 잡아라!」

書かずにPC(ipad)画面上で解く。
知らない単語は調べて「韓国語が上達する手帳」に書いて、単語帳へ。

 

結局結構書くけど、全部じゃなく知らない単語だけ。
例文あったほうがいい場合は例文も。

これだけでも結構時短になりました。

 

ちなみに、「韓国語が上達する手帳」に書くのはこんな感じ。

f:id:skykiroku:20190620235055j:plain

ここには、他にもドラマやバラエティ、インタビューなどで知った言葉なんかも書いてる。

 

竹田先生の「覚えて言ってみましょう」は、どこに書いたすぐに探せるようにオレンジのペンで囲ってます。

 

他にも「韓国語が上達する手帳」には、その日勉強した内容と時間を書いてます。

f:id:skykiroku:20190620235541j:plain

 

マンスリーのページには、その日のトータル勉強時間。

f:id:skykiroku:20190620235633j:plain

この月は0が多いっすね(^-^;

けど、毎週の韓国語講座、会話ONLINEなどはカウントしてません。
ドラマを聴き取りに集中して見たり、ラジオ、音楽など、何かしら韓国語に触れています。

端っこに週の集計と、最後には月の集計も。

 

韓国語が上達する手帳 2019年度版

韓国語が上達する手帳 2019年度版

 

 

(※)なんでもノート

まさになんでも。メモみたいな感じです。
ドラマ見て気になるセリフをメモっておくとか。
推しのインタビューをざっとバダスギして見たりとか。
どうしても覚えられない単語をひたすら書き続けたり。


気になることを、きったない字で(笑)とりあえず書き留めておきます。

そして、そこからピックアップして「韓国語が上達する手帳」に清書したり
何かの宿題だったら、他のものに清書したり。

f:id:skykiroku:20190620235510j:plain

ちなみに、このノートは普通のキャンパスノートで
息子が中学時代に1~2ページしか使ってなかったノートを使用してますww
すごいたくさんあって、ホントに全然勉強してなかったんだなぁ(T_T)

 

しばらくはこんな感じで続けていこうかと思ってます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

チョジョンソク・ユナ 映画「EXIT」7月31日 韓国公開

 

韓国での公開日にちが決まりましたね~。

飛べるかなー、飛べないかなー

7月10日のコンユさんの誕生日と被ると私的には超ラッキーだったんですけどねっ。

 

予告編も出ました。

ん?コメディ色強めみたい。

 

 

 かわいい、ヨンナム♪

防護服が超即席ですね(笑)

 

映画の予告はセリフが韓国語で出るので、勉強に最適です。

 

【動画の字幕を訳してみた】

 

ジョンソク「あ、また地震だ」

 

地震津波それだけが災難じゃない、俺たちの今の状況自体が災難だって~」

 

メールの内容

「イ・ヨンナム様は、トング物産の新入社員募集の最終選考で不採用となりました。」

 

「サークルをするなら、ちゃんとメリットのあるものををしなさいよ。

 山岳ってなによ、山岳部って。あんた朝鮮人参でも採るの?

 息子だと紹介しようとしてるのに、言葉もないね。」

 

就職も

 

「私たち、今みたいに気楽な関係でいましょ」

 

恋愛も

 

「あんたは分け目を、こっちにこうすれば・・・本当にかっこいいわ。」

 

ジョンソク「俺の分け目だぁぁぁ」

 

小言も

とても手に負えない俺たちに

 

ジョンソク「xxイラつく」

 

本当の災難がやってきた!

 

ニュース

「現在広がっている白いガスに直接触れると、数分以内に死に至る有毒性のガスであることが確認されました。」

 

「逃げなくちゃ。走れ!!」

 

前代未聞のガステロ発生! 

 

ジョンソク「みんな、屋上に上がって!」

 

「ヨンナム!」

 

「オッパ、気は確かなの?!」

 

ジョンソク「やればできる、ヨンナム」

 

2019年 夏

生き残りたければ とにかく走れ!

 

ニュース

「ガステロの現場から避難している市民の姿がとらえられました。」

 

災難脱出アクション

EXIT 

夏 大公開

 --------------------------------------------------------------------

お姉さん?のセリフ

「サークルをするなら、ちゃんとしたメリットのあるものををしなさいよ。」

 

「영양가 있는」

 直訳だと「栄養価がある」で、そのまま食べ物なんかにも使うそうなんだけど、他には「プラス要素がある、メリットがある」という意味もあるそうです。

今回は「プラス要素がある」の方ですね。

 

「심마니」

辞書によると「深山に自生する朝鮮人参の採取を業とする人」だそうですww

 

こういう、意味を調べないとわからないものの他に、訳すのが難しいものってたくさんありますよね。

 

今回だと、

「오빠 동생 사이」

直訳だと、兄と妹だけど、日本では実の兄と妹以外は使わないですよねぇ。

サークルの先輩後輩みたいだから、先輩後輩でもいいかな。

でもただの先輩後輩とはまたちょっとニュアンス違うんだよなぁ。

 

同じく、

「오빠 미쳤어?」

簡単な単語ですよね。

でも訳をあてるとなると・・・

日本語で言いかえるの超ムズイ。

オッパは、オッパなんですよ。

ドラマとかでは、下の名前にさん付けのことが多いかな。

だから、この場合もきっと「ヨンナムさん」って字幕になるかな?

ミッチョッソも難しいですよね~。

韓国ではめちゃくちゃ言いますけど、日本では「狂ったの?」って言わないですよねぇ。

こういう時なんて言うかなぁ。

「本気(マジ)?!」とか・・・?

「正気?!」は言うかなぁ。

 

字幕つけてる人、まじ尊敬します。

でも、勝手にあれこれ考えるのは楽しい♪